Johann Sebastian Bach, "Höchsterwünschtes Freudenfest" BWV 194 | Johann Sebastian Bach, "" BWV | |
Erster Teil | First Part | |
1. Coro Höchsterwünschtes Freudenfest, Das der Herr zu seinem Ruhme Im erbauten Heiligtume Uns vergnügt begehen lässt. Höchsterwünschtes Freudenfest! |
1. Chorus [S, A, T, B] Most greatly longed for feast of joy, that the Lord for his glory in the sanctuary that has been built allows us to celebrate with delight. Most greatly longed for feast of joy! |
|
2. Recitativo B Unendlich großer Gott, ach wende dich Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte, Und zum Gebete deiner Knechte! Ach, lass vor dich Durch ein inbrünstig Singen Der Lippen Opfer bringen! Wir weihen unsre Brust dir offenbar Zum Dankaltar. Du, den kein Haus, kein Tempel fasst, Da du kein Ziel noch Grenzen hast, Laß dir dies Haus gefällig sein, es sei dein Angesicht Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht. |
2. Recitative [Bass] Infinitely great God, ah turn to us, to your chosen people, and to the prayers of your servants. Ah grant that before you through our ardent singing we may bring the offering of our lips ! We openly dedicate our hearts to you at the altar of thanks. You, who are contained by no house, no temple, for you have no end or limits, may this house be pleasing to you, may your face be a true throne of grace, a light of joy. |
|
3. Aria B Was des Höchsten Glanz erfüllt, Wird in keine Nacht verhüllt, Was des Höchsten heilges Wesen Sich zur Wohnung auserlesen, Wird in keine Nacht verhüllt, Was des Höchsten Glanz erfüllt. |
3. Aria [Bass] What the splendour of the most high God fills will not be veiled in night, what the divine nature of the most high God has chosen for his dwelling will not be veiled in night, what the splendour of the most high God fills. |
|
4. Recitativo S Wie könnte dir, du höchstes Angesicht, Da dein unendlich helles Licht Bis in verborgne Gründe siehet, Ein Haus gefällig sein? Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein. Wo deine Herrlichkeit einziehet, Da muss die Wohnung rein Und dieses Gastes würdig sein. Hier wirkt nichts Menschenkraft, Drum lass dein Auge offenstehen Und gnädig auf uns gehen; So legen wir in heilger Freude dir Die Farren und die Opfer unsrer Lieder Vor deinem Throne nieder Und tragen dir den Wunsch in Andacht für. |
4. Recitative [Soprano] Most holy countenance, since your infinite, brilliant light sees into the hidden foundations, how can a house be pleasing to you? Vanity creeps in everywhere on all sides. Where your glory enters in, there must the dwelling be pure and worthy of this guest. Here human strength achieves nothing, so let your eyes remain open and look with mercy on us; in this way we lay in holy joy for you the bullocks and sacrifice of our songs down in front of your throne and in devotion bring our desires before you. |
|
5. Aria S Hilf, Gott, dass es uns gelingt, Und dein Feuer in uns dringt, Dass es auch in dieser Stunde Wie in Esaiae Munde Seiner Wirkung Kraft erhält Und uns heilig vor dich stellt. |
5. Aria [Soprano] Help us,God, that we may achieve this and your fire may penetrate within us, so that also at this hour as once in the mouth of Isaiah its power may be effective within us and bring us sanctified before you. |
|
6. Choral Heilger Geist ins Himmels Throne, Gleicher Gott von Ewigkeit Mit dem Vater und dem Sohne, Der Betrübten Trost und Freud! Allen Glauben, den ich find, Hast du in mir angezündt, Über mir in Gnaden walte, Ferner deine Gnad erhalte. Deine Hilfe zu mir sende, O du edler Herzensgast! Und das gute Werk vollende, Das du angefangen hast. Blas in mir das Fünklein auf, Bis dass nach vollbrachtem Lauf Ich den Auserwählten gleiche Und des Glaubens Ziel erreiche. |
6. Chorale [S, A, T, B] Holy spirit on the throne of heaven, equal God from eternity with the Father and the Son, comfort and joy of the afflicted! All the faith I can find you have kindled within me. Rule over me in mercy, maintain your mercy in the future. Send your help to me, o you noble guest of my heart! and complete the good work that you have begun. Kindle within me the little spark until, after I have completed the course of my life, I may be like those you have chosen and reach the goal of faith. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
7. Recitativo T Ihr Heiligen, erfreuet euch, Eilt, eilet, euren Gott zu loben: Das Herze sei erhoben Zu Gottes Ehrenreich, Von dannen er auf dich, Du heilge Wohnung, siehet Und ein gereinigt Herz zu sich Von dieser eitlen Erde ziehet. Ein Stand, so billig selig heißt, Man schaut hier Vater, Sohn und Geist. Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen! Ihr werdet nun das beste Teil erwählen; Die Welt kann euch kein Labsal geben, Ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben. |
7. Recitative [Tenor] You holy ones rejoice, hurry, hurry to praise your God: let your heart be lifted up to God's honoured kingdom. from which down on you, you consecrated building, he looks and a heart that has been made pure from this vain earth he draws to himself. In that state, which is rightly called blessed, Father, Son and Spirit are seen. Come then, you souls filled with God, you will now choose the best part; the world can give you no refreshment, in God alone you are able to live contented and blessed. |
|
8. Aria T Des Höchsten Gegenwart allein Kann unsrer Freuden Ursprung sein. Vergehe, Welt, mit deiner Pracht, In Gott ist, was uns glücklich macht! |
8. Aria [Tenor] The presence of the most high God alone can be the source of our joy. Vanish, world, with your splendour, in God is what makes us happy. |
|
9.
Recitativo (Duetto) B S Bass: Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen? Sopran: Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen. Bass: Er ist oft ein zu schwaches Band. Sopran: Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand, Den Fürsatz zu erreichen. Bass: Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit wollte weichen? Sopran: Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen. Bass: Die Welt wird sie verlachen. Sopran: Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen Spott. Bass: Was wird ihr außer diesen fehlen! Sopran: Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott. Bass: Gott ist unsichtbar und entfernet: Sopran: Wohl uns, dass unser Glaube lernet, Im Geiste seinen Gott zu schauen. Bass: Ihr Leib hält sie gefangen. Sopran: Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen, Denn er erbaut den Ort, daman ihn herrlich schaut. Beide: Da er den Glauben nun belohnt Und bei uns wohnt, Bei uns als seinen Kindern, So kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern. |
9. Recitative (Duetto) [Bass, Soprano] Bass: Can a man really ascend to God in heaven? Soprano: Faith can incline the creator to him. Bass: It is often too weak a bond. Soprano: God himself guides and strengthens the hand of faith to achieve his purpose. Bass: What if the weakness of the flesh would give way? Soprano: The strength of the most high God becomes mighty in those who are weak. Bass: The world will laugh at them. Soprano: Anyone who possesses God's grace despises such mockery. Bass: Except for this what will they lack? Soprano: Their only wish, their all is in God. Bass: God is invisible and far away. Soprano: It is good for us that our faith learns how to behold its God in spirit. Bass: Their body holds them captive. Soprano: Grace of the most high God increases their longing, for he builds the place where he is seen in glory. Both: Because now he rewards faith and dwells with us, with us as his children, the world and mortality do not lessen our joy. |
|
10. Aria (Duetto) S B O wie wohl ist uns geschehn, Dass sich Gott ein Haus ersehn! Schmeckt und sehet doch zugleich, Gott sei freundlich gegen euch. Schüttet eure Herzen aus Hier vor Gottes Thron und Haus! |
10. Aria (Duetto) [Soprano, Bass] O how wonderful it is for us that God has chosen a house! Taste and see then at the same time that God is friendly towards you. Pour out your hearts here before God's throne and house! |
|
11. Recitativo B Wohlan demnach, du heilige Gemeine, Bereite dich zur heilgen Lust! Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust, Er baut sich hier ein Haus. Wohlan, so rüstet euch mit Geist und Gaben aus, Dass ihm sowohl dein Herz als auch dies Haus gefalle! |
11. Recitative [Bass] Come then, you holy congregation, Prepare yourself for holy delight! God dwells not only in each and every breast, he builds here a house for himself. Come then, arm yourselves with spirit and gifts in such a way that your heart may please him as well as this house! |
|
12. Choral Sprich Ja zu meinen Taten, Hilf selbst das Beste raten; Den Anfang, Mittl und Ende, Ach, Herr, zum besten wende! Mit Segen mich beschütte, Mein Herz sei deine Hütte, Dein Wort sei meine Speise, Bis ich gen Himmel reise! |
12. Chorale [S, A, T, B] Say yes to my deeds, help me to advise what is best; the beginning, middle and end ah Lord, turn to the best! Protect me with your blessing, may my heart be your shelter, may your word be my food until I journey to heaven! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |